Abstract
This study explores peer translanguaging as a multidimensional mediational mechanism in academic writing among EFL university students, grounded in Sociocultural Theory (SCT). Drawing on audio-recorded peer interactions from five expert–novice pairs, the study identifies four key bridging mechanisms: (1) content scaffolding, where frequent sub-mechanisms include Trans-Indication and Trans-Explanation for generating and clarifying ideas; (2) affective and motivational support, with Trans-Encouragement and Trans-Stress Soothing emerging as dominant means of building confidence and reducing anxiety; (3) cultural bridging, led by Trans-Cultural Clarification to address dialectal and cultural expressions; and (4) academic reflection in the post-writing stage, where Trans-Commenting, Trans-Evaluation and Trans-Alteration Support are widely used to co-construct feedback and revise texts. These mechanisms show that peer translanguaging is not merely incidental code-switching but a strategic, stage-sensitive, and layered mediational tool that enhances knowledge construction, emotional regulation, and intercultural understanding. The study contributes to SCT by enriching the concepts of mediation and ZPD in peer collaborative writing.
Key words:
Peer translanguaging
academic writing
mediation
Sociocultural Theory (SCT)
Zone of Proximal Development (ZPD)
A
A
A
A
Introduction
EFL university students are currently facing numerous challenges in academic essay writing (Mustafa et al., 2022), among which language barriers are a major obstacle when engaging in academic writing classes (Anderson, 2025). Language barriers create a gap that hinders students’ participation in academic writing, as they often experience a lack of confidence and encouragement (Huyen & Lam, 2024). Additionally, this phenomenon limits vocabulary development and complicates sentence construction, thereby negatively affecting the overall quality and coherence of their writing (Al-Mwber et al., 2025). Addressing language barriers is thus essential to help students learn and improve their academic essay writing skills effectively. Within the current trend of the student-centered approach-a pedagogical model that places learners’ needs and interests at the heart of the educational process (Kerimbayev et al., 2023)-active participation, collaboration, and learner autonomy are emphasized. This approach fosters a supportive, challenging, and learner-responsive environment (Kerimbayev et al., 2023), which has been shown to positively impact students’ motivation, engagement, and learning outcomes (Khoury, 2022). To respond to this trend and the needs of EFL students in overcoming language barriers, the adoption of translanguaging has been recognized as an effective pedagogical strategy in writing instruction (Akdeniz, 2025). In particular, the current study introduces the concept of peer translanguaging-bilingual interaction among peers-as a mediating mechanism in academic essay writing. While previous research has highlighted the role of translanguaging in academic writing (Paul & Jun, 2022; Sameli & Rahmati, 2023), the bridging mechanisms through which peer translanguaging supports EFL university students remain underexplored, especially given its connections to cultural and social dimensions. According to Vygotsky (1978), social interaction is central to knowledge construction, and peer translanguaging operates under a similar mechanism. This study aims to investigate the specific forms of bridging mechanisms within academic writing contexts that foster meaningful peer interaction. The research question posed in the present study is: “What bridging mechanisms of peer translanguaging are employed by EFL university students in academic essay writing?”
Literature Review
The present study employs SCT as a theoretical framework to explore the bridging mechanisms that emerge through social interaction among peers in academic essay writing classes. Vygotsky (1978) emphasized the critical role of social interaction in the development of learners’ cognition. In the context of language education, SCT is applied within a classroom environment that values collaborative learning, social interaction, and knowledge-sharing (Charinkam & Yawiloeng, 2021). Through co-construction of knowledge, peer interactions involve mutual sharing, support, construction, and acquisition of the L2 in meaningful and effective ways (Alkhudiry, 2022).
Within the scope of the current study, employing SCT allows a deeper understanding of how peer translanguaging-the use of both L1 and L2 among peers-functions as a mediating tool in EFL academic writing classrooms, promoting collaborative and supportive learning. Through peer-to-peer interaction, students co-construct and internalize L2 knowledge, particularly in the area of academic essay writing, leading to outcomes situated within the ZPD.
The concept of ZPD emphasizes socially mediated learning through interaction with more capable peers or instructors (Ness, 2023). Vygotsky (1978, p. 86) defines ZPD as “the distance between the actual developmental level as determined by independent problem solving and the level of potential development as determined through problem solving under adult guidance or in collaboration with more capable peers.” Accordingly, in the current study, through translanguaging, students are able to receive support from their peers, decode and access academic writing knowledge that might previously have been inaccessible to them.
Clearly, this form of support suggests that translanguaging in this context can be conceptualized as a scaffolding strategy. Scaffolding, derived from Vygotsky’s conceptualization of the ZPD, refers to the structured and purposeful support provided by more knowledgeable others-in this case, more capable peers-to help learners accomplish tasks they are initially unable to complete independently (Ertugruloglu, Mearns & Admiraal, 2023). This pedagogical approach gradually reduces assistance as learners gain competence, reflecting the natural developmental processes within sociocultural learning environments (Panhwar et al., 2025). Hence, in this study, peer translanguaging functions as a peer scaffolding strategy, serving as a bridge that enables students to support one another in developing academic writing proficiency.
Within SCT, and particularly in the context of this research, translanguaging is viewed as the flexible integration of L1 and L2. This linguistic process serves as a form of mediation-a central tenet of SCT-throughout the peer interaction process. Mediation, another foundational concept within SCT, further reinforces the value of learner-centered pedagogical approaches (Wang, 2024). In an interactive learning environment, language acts as a cultural tool of mediation, helping construct a meaningful, dynamic, and supportive space for academic growth (Saeedian et al., 2025).
It has been found that students exposed to mediated teaching approaches tend to achieve higher academic outcomes and demonstrate greater self-efficacy compared to those taught under teacher-centered, traditional methods (Alanazi, 2024). In this study, language is fluidly alternated between L1 and L2, and translanguaging is naturally embedded within peer discussions as a form of support in academic writing development. Thus, peer translanguaging is positioned as a bridging scaffolding strategy that enables EFL university students to enhance their academic essay writing skills effectively.
Translanguaging is no longer a foreign concept in educational research, particularly in the field of language teaching and learning. It is commonly defined as the flexible use of both L1 and L2 in learning and communicative contexts, enabling learners to fully mobilize their linguistic repertoires in pursuit of academic goals (Wang et al., 2024). More importantly, the effectiveness of translanguaging has been well-demonstrated through its multifaceted roles in academic settings, particularly in helping learners navigate academic discourse and integrate language strategies more effectively (Zhu & Li, 2025).
In the context of academic writing, translanguaging has been increasingly recognized for its practical and pedagogical potential (Paradita et al., 2025). Its characteristics and functions have proven beneficial, particularly in areas such as feedback practices. For instance, Li and Wang (2024) argue that feedback delivered within a translanguaging framework not only informs students of the accuracy of their language use but also encourages them to engage with multiple linguistic resources, ultimately enhancing their writing capabilities. In peer interactions, translanguaged feedback has been shown to boost learners’ confidence and sense of agency in their writing (Lui & Chen, 2024). Similarly, Farooq (2024) delineates how translanguaging acts not only as a linguistic scaffold but also as a catalyst for confidence in academic writing. The integration of multiple languages into classroom practices creates a dynamic learning environment that affirms students’ linguistic identities, thereby increasing motivation and self-esteem.
As Yu (2025) has noted, translanguaging serves as a crucial mechanism by which bilingual learners can draw on their entire linguistic repertoires to construct knowledge and convey nuanced ideas more effectively than if they were restricted to one language. Gu, Jiang, and Chiu (2024) further argue that translanguaging empowers students to authentically express complex ideas, thereby enhancing their motivation, confidence, and cultural identity in academic writing. These studies collectively highlight that translanguaging offers both academic and affective value in the writing classroom.
In the present study, the concept of peer translanguaging is introduced within the context of academic writing in order to explore its bridging mechanisms. While recent research has acknowledged translanguaging’s mediating role in academic writing, in-depth examinations of how these mechanisms function throughout the writing process remain limited. A growing body of literature has addressed the pedagogical value of translanguaging in supporting academic writing across varied contexts. For example, Zhu and Li (2025) demonstrated how Chinese students employed peer translanguaging during collaborative academic writing tasks, using both Mandarin and English to express complex ideas, negotiate meaning, and co-construct essays with greater rhetorical sophistication. However, the study does not explore how these translanguaging practices evolve across different stages of the writing process.
Likewise, Paradita et al. (2025) examined a lecturer’s strategic use of both Indonesian (L1) and English (L2) in providing thesis feedback. Their findings suggest that translanguaging aids in clarifying abstract concepts and enhances students’ understanding of coherence in academic texts. Nevertheless, the study did not investigate how students interact with or apply this bilingual feedback during critical writing stages such as revision or redrafting.
In a different context, Kareem and Adams (2024) compared the effects of translanguaging pedagogy and English-only instruction in a Kurdish EFL collaborative writing course. Their results showed that students exposed to translanguaging engaged in more language-related episodes and produced higher-quality texts. Yet, the study did not articulate how translanguaging supported learners’ cognitive processes or linguistic choices throughout the composing process. Paspali (2025), working with migrant learners in a Greek reception class, documented how collaboration in writing tasks led to cognitive, social, and affective engagement. While the study emphasizes the interactional dynamics involved, it stops short of identifying how translanguaging mediates learning across the various stages of writing.
Taken together, these studies affirm the positive impact of translanguaging on academic writing and learner engagement. However, they fall short of clarifying how translanguaging functions as a bridging mechanism across distinct stages of the writing process—particularly in essay composition within the EFL context. There remains limited exploration of how learners draw upon their full linguistic repertoires to transition between key phases such as pre-writing, while-writing, and post-writing. Addressing this gap is essential for developing a more nuanced understanding of translanguaging not simply as a linguistic choice, but as a dynamic mediational tool that supports both academic thinking and writing development in multilingual settings.
Methodology
3.1. Research Design
This study employed a qualitative research design to investigate the bridging mechanisms of peer translanguaging during academic essay writing in an EFL university classroom. Data were collected through audio-visual recordings and handwritten notes across three writing stages: pre-writing, while-writing, and post-writing. This approach allowed for rich insights into how students used both L1 and L2 during peer interactions. Thematic analysis was applied to examine patterns of mediation and meaning-making. The study focused on how translanguaging served as a socially situated mechanism to support writing development.
3.2. Participants
A
Participants included five pairs of expert–novice students (10 totals), all third-year English majors enrolled in an academic writing course. Students were paired based on proficiency: B1–B2 learners with A2–B1 learners. The researcher acted as a non-intrusive observer, recording peer interactions during writing tasks. In addition to discussions, students produced written notes using both L1 and L2 to reflect ideas. These materials were analyzed alongside transcripts to explore the peer scaffolding processes in translanguaging. The design allowed for observation of real-time support in writing across ability levels.
3.3. Research instruments
The present study adopted a qualitative research methodology, utilizing data gathered from two primary instruments: (1) audio recordings of peer interactions between five expert–novice student pairs across the three stages of essay writing, and (2) handwritten notes with diagram and transfer to collaboratively produce by the same pairs. Utilizing audio recording enables researchers to capture the nuances of language use, allowing for a more granular view of communicative practices within educational settings (Lim, 2025). The integration of transcribed dialogue analysis allows for a clearer understanding of the bridging mechanisms of peer translanguaging as they unfold throughout each writing stage.
To ensure consistency and clarity in the data collection process, a lesson plan was carefully designed to structure the session in a logical sequence, with a focus on peer discussion activities. Over the course of eight weeks in an academic writing course at the university, students were gradually trained in collaborative learning strategies.
A
The peer translanguaging task was introduced during Week 8, once students had become familiar with working in pairs and participating in structured interaction.
For the writing task, students were asked to engage with a Discussion Essay topic: "Some people believe that developments in the field of artificial intelligence will have a positive impact on our lives in the near future. Others, by contrast, are worried that we are not prepared for a world in which computers are more intelligent than humans. Discuss both views and give your own opinion."
Prior to writing, the instructor guided students on how to collaboratively discuss the topic with their peers and take structured notes based on ideas exchanged at each stage of the writing process: pre-writing, while-writing, and post-writing.
All five groups were observed and audio-recorded during these sessions using smartphone devices. The recordings were systematically stored and labeled according to group and writing stage (e.g., Group1_Prewriting).
A
Through the combined use of audio recordings and written notes, this study aimed to illuminate the bridging mechanisms of peer translanguaging as they emerged during real-time collaborative writing. These dual qualitative data sources offered a robust foundation for analyzing how translanguaging practices supported students’ academic development across distinct phases of essay composition.
3.4. Data collection and analysis
Qualitative data were collected through both audio recordings and written notes, serving as the primary sources for analysis in this study. To ensure coherent instruction and effective data collection, a lesson plan was carefully designed to follow a logical sequence aligned with the structure of the academic writing process.
The recorded sessions were divided into three stages of the writing process: pre-writing, while-writing, and post-writing.
A
During each stage, students engaged in peer discussions, which were audio-recorded using smartphones, capturing all peer interactions in the form of verbal exchanges and collaborative dialogue. These recordings were subsequently stored and categorized by expert–novice pairs for organizational purposes.
Following data collection, the recordings were transcribed verbatim, with each utterance labeled according to speaker identity: experts were assigned odd numbers, and novices were assigned even numbers (e.g., Pair 1 included Student 1–expert, and Student 2–novice). Once the transcripts were complete, the researcher conducted a thematic analysis to code and identifies recurring patterns related to the bridging mechanisms of peer translanguaging.
Key extracts were selected based on the distinctive communicative functions they represented, serving as illustrative examples of mechanisms that emerged from peer translanguaging. The coding process was grounded in the SCT framework, drawing specifically on the core concepts of ZPD, scaffolding, and mediation.
A
Each code was systematically labeled using the prefix Trans- followed by the thematic descriptor (e.g., Trans-Content Scaffolding, Trans-Encouragement, etc), aligning with the theoretical constructs and emphasizing the social interactions embedded in each instance of peer dialogue.
A
Regarding the written notes, these were collected in parallel with the audio recordings, immediately after each student pair completed the lesson across the respective writing stages. A key feature of the written notes was that students were allowed to present their reflections and content in a personalized and unstructured manner, without adherence to any formal format. Moreover, students were encouraged to use both L1 and L2 flexibly while taking notes, making these written artifacts valuable for analyzing mechanism manifestations in the form of tangible “products” that could be cross-referenced with the content of the recorded peer discussions.
The analysis followed a vertical approach.
A
That is, after identifying and coding bridging mechanisms from the transcribed recordings, the same codes were then applied to the written notes to trace how these mechanisms were reflected or realized in students’ written outputs. In this way, the bridging mechanisms of peer translanguaging were supported by dual sources of evidence: (1) the discussions captured in the audio recordings, and (2) the corresponding written artifacts with diagram created collaboratively during the writing process through observation.
These dual forms of evidence demonstrated the coherence and alignment of translanguaging-based scaffolding mechanisms within the academic essay writing context. Additionally, some of these mechanisms were visualized through diagrams to represent the bridging function explicitly. Depending on the nature of each written note, visual representations such as schematic diagrams were created from selected extracts to illustrate how specific translanguaging mechanisms were enacted and co-constructed between peers during writing.
3.5. Ethical consideration
Given the qualitative nature of this study and its focus on capturing authentic peer interactions during academic writing activities, ethical responsibility was upheld with the utmost rigor throughout the research process. The researcher, acting in a dual role as both instructor and observer, acknowledged the power dynamics inherent in this position and took proactive steps to ensure that student participants were not subjected to any form of coercion or undue influence.
To protect participants' confidentiality and anonymity, pseudonyms and coding systems were used throughout the transcription and analysis processes. Each participant was assigned a unique identifier (e.g., "Student 1–Expert," "Student 2–Novice") that reflected their pairing structure without disclosing their real names. All audio recordings were saved under encrypted filenames (e.g., Group1_Prewriting.mp3) and stored on password-protected devices accessible only to the primary researcher. Similarly, physical written notes were scanned, anonymized, and stored digitally under the same conditions.
A
A
Data security and storage followed institutional research ethics guidelines. All recordings and notes were stored securely for the duration of the research project and will be retained for a limited period (typically five years, as per institutional policy) before being permanently deleted.
A
Given that peer interactions involved the use of multiple languages (L1 and L2) and that the content of discussion could potentially include culturally sensitive or personally meaningful topics, particular care was taken to maintain a non-judgmental and respectful research environment. During lesson delivery and recording, students were reassured that their use of L1 or errors in language use would not be evaluated academically and that their discussions were valued for research purposes, not performance assessment.
Furthermore, to address potential ethical complexities stemming from the observer-participant relationship, the researcher maintained reflexive field notes to critically monitor their own positionality and potential biases throughout the data collection and analysis stages.
A
Students were encouraged to express any concerns or discomforts during the study, and an open communication channel was maintained to support ethical responsiveness in real time.
A
A
Lastly, the study adhered to the ethical review protocols of the host university, and formal ethical approval was obtained before the commencement of the research. All ethical practices were designed to promote participant dignity, voluntary engagement, and transparency-hallmarks of responsible and trustworthy qualitative inquiry, especially in educational settings involving vulnerable or non-native speaker populations.
Results
4.1. Peer Translanguaging as Bridging Mechanism of Content Scaffolding
Data collected from audio recordings demonstrated that the bridging mechanism of peer translanguaging in academic essay writing was reflected through the flexible switching between L1 and L2 among peers. These mechanisms were illustrated through discussion extracts occurring concurrently among students across different writing stages and synthesized collectively. Firstly, peer translanguaging functioned as a bridging mechanism for content scaffolding. Within this overarching function, translanguaging operated in more specific sub-mechanisms: (1) generating writing ideas in L1 while integrating L2 as required by the prompt (Trans-Elicitation), (2) presenting ideas in L1 interwoven with L2 as examples or models (Trans-Indication), (3) seeking clarification through L1 with embedded L2 segments (Trans-Request), (4) explaining concepts and meanings in L1 to clarify L2 expressions (Trans-Explanation), (5) persuading or justifying an idea using L1 (Trans-Persuasion), (6) offering temporary feedback on ideas using flexible combinations of L1 and L2 (Trans-Temporary Feedback), and (7) guiding content flow and offering support using both L1 and L2 (Trans-Navigation).
A
To further illustrate how the bridging mechanism of peer translanguaging operates in content scaffolding, two transcriptions (Extract 1 and Extract 3) from the recorded peer interactions are presented. These extracts exemplify how each mechanism functions, accompanied by visual representations of written notes as tangible learning artefacts. Extracts 1 and 3 reveal the dynamic use of both L1 and L2 and the application of specific mechanisms for the purpose of co-constructing essay content.
Expert 1: Đề bài cô đưa là AI có các positive impacts cho con người và ý kiến khác là lo sợ computers sẽ smart hơn humans? Mày có ý kiến gì không, cho vế đầu đi? (Trans-Elicitation) Novice 1: Hmmm, nhiều lắm á, AI hấn tốt mà, nó nhanh và nó tiện cho nhiều việc. Ví dụ, học tập á, mấy con Chatbots như GPT hay Gemini nó hỗ trợ ta học, tìm thông tin đó, với là nó cũng giải bài tập được nữa. (Trans-Indication) Expert 1: Uh, nhưng mà nói từ cái vấn đề chính đã, tau cần 2 ý ủng hộ cho các positive impacts trước đã, khoan đưa ví dụ. (Trans-Nevigation) Novice 1: Yes, vậy chọn cái ý là AI hỗ trợ nhanh chóng cho con người đi. (Trans-Indication) Expert 1: Ok, bây giờ mày cho 1 ý ủng hộ với cái đó và tao cũng cho thêm một ý nha. (Trans-Nevigation) Novice 1: Rồi rồi, nhanh chóng là như kiểu xử lý thông tin nhanh chóng ấy, hỗ trợ humans tìm thông tin và những gì họ cần. (Trans-Indication) Expert 1: Ê nhưng mà khi nói đến AI xử lý thông tin nhanh, nhưng tau thấy nhiều người kêu nó cho thông tin sai đó, ví dụ như giải toán, nên tau nghĩ đừng lấy cái ý ni là positive. Do you understand what I mean? (Trans-Temporary Feedback) Novice 1: Yes yes, nhưng mà thật sự là nó nhanh, nếu không lấy ý liên quan thông tin và giải toán thì có thể nói đến kiểu AI hữu ích và nhanh chóng trong work quality và sản phẩm không, kiểu hmm, nó không biết kêu than and tired như mày với tao hay kêu á (cười). (Trans-Persuasion) Expert 1: Được đó, ý này oke nhé. Còn tau có ý kiến khác là AI có thể thay con người làm việc ở những môi trường mà họ không thể, like the ocean floor, outer space, or hazardous environments. (Trans-Indication) Novice 1: Hay rứa bây, mày nghĩ ý ni hay quá, … mà khoan, haza.. đớt?? m vừa nói cái từ chi đó mà với environment á? (Trans-Request) Expert 1: Ak, hazardous environments, kiểu môi trường nguy hiểm, dạng môi trường độc hại, toxic-poisonous ấy, là con người không làm được ở đó mà phải nhờ máy móc AI á m nà. (Trans-Explanation) |
The dialogue excerpt clearly demonstrates how the “content scaffolding” mechanism was enacted through a series of structured peer exchanges. Expert 1 initiated the interaction by restating the prompt using both L1 and L2: “AI có các positive impacts... computers sẽ smart hơn humans?” (Trans-Elicitation), thereby guiding the direction of the discussion. Novice 1 responded by generating ideas in Vietnamese and embedding technical terms such as “Hmmm, nhiều lắm á, AI hấn tốt mà, nó nhanh và nó tiện cho nhiều việc. Ví dụ, học tập á, mấy con Chatbots như GPT hay Gemini nó hỗ trợ ta học, tìm thông tin đó, với là nó cũng giải bài tập được nữa.” (Trans-Indication), reflecting idea formation through a familiar linguistic medium. When Expert 1 prompted the group to focus on key arguments and divide tasks (Trans-Navigation), the content organization became more structured. Feedback exchanges, including the elimination of irrelevant points and suggesting new directions in a bilingual mode (Trans-Temporary Feedback, Trans-Persuasion), highlighted how translanguaging supported the refinement and expansion of essay content. Moreover, clarification requests and explanations, such as interpreting the term “hazardous environments” in Vietnamese with English reinforcement (Trans-Request, Trans-Explanation), further evidenced how bilingual interaction effectively scaffolded content construction. Across all five recorded interactions, the frequency of these sub-mechanisms was coded and tallied from selected extracts.
A
Table 4.1
presents the distribution and occurrence of each peer translanguaging sub-mechanism, reflecting their practical roles in the collaborative development of academic essay content.
| | Trans-Elicitation | Trans-Indication | Trans-Nevigation | Trans-Request | Trans-Temporary Feedback | Trans-Persuation | Trans-Explanation |
|---|
Ex-No 1 | 4 | 7 | 3 | 2 | 3 | 2 | 1 |
Ex-No 2 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 |
Ex-No 3 | 3 | 6 | 3 | 1 | 3 | 2 | 1 |
Ex-No 4 | 2 | 5 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 |
Ex-No 5 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 |
Total | 12 | 23 | 10 | 6 | 9 | 7 | 5 |
Data from the five recorded excerpts revealed that Trans-Indication had the highest frequency of occurrence (f = 23), highlighting its prominent role in presenting and reinforcing ideas using L1 interwoven with L2. This was followed by Trans-Elicitation (f = 12) and Trans-Navigation (f = 10), indicating the importance of idea generation and content direction. Other sub-mechanisms such as Trans-Temporary Feedback (f = 9), Trans-Persuasion (f = 7), Trans-Request (f = 6), and Trans-Explanation (f = 5) also contributed meaningfully to idea formation and refinement. These findings suggest that peer translanguaging supports not only linguistic mediation but also plays a central role in academic idea construction.
A schematic diagram was created from the peer interaction with written notes to visualize these mechanisms, implicitly emphasizing how peer translanguaging supports and navigates the sub-mechanisms that bridge toward content scaffolding, particularly during the pre-writing stage.
4. 2. Peer Translanguaging as a Bridging Mechanism of Affective and Motivational Support
Data from peer interaction recordings also consistently revealed a distinct affective dimension of peer translanguaging-one that functions as a bridging mechanism of emotional and motivational support. To co-construct quality writing and foster academic development, students must overcome not only linguistic but also emotional barriers. This affective mechanism reduces anxiety and fosters a motivating environment that encourages learners to persevere with writing tasks. The affective and motivational scaffolding was embodied in the following sub-mechanisms: (1) Trans-Encouragement – providing emotional support and cheering each other on, (2) Trans-Empathy – expressing mutual understanding and shared experience, (3) Trans-Stress Soothing – alleviating peer anxiety during writing discussions, (4) Trans-Motivation Prompting – inspiring peers to remain focused and persistent, (5) Trans-Confidence Boosting – reinforcing self-belief in writing ability, (6) Trans-Affective Reflection – sharing emotional responses and reflections related to the writing process.
Novice 3: Trời ơi, cái đề này khó ghê á, nói về AI mà còn phải đưa lập luận nữa… tau sợ viết không nổi luôn á. (Trans-Stress Soothing) Expert 3: Bình tĩnh đi bồ, mày làm được mà, đề này mi cũng thảo luận mấy lần rồi mà, tau thấy mi hiểu đề rõ mà. (Trans-Encouragement) Novice 3: Nhưng mà viết sao cho hay giờ… cứ cảm thấy mấy cái ideas của tau dở dở. Expert 3: Dở chi mà dở, hôm bữa mi nói cái vụ AI không có empathy là quá ổn luôn đó, rõ ràng và hợp lý mà. (Trans-Confidence Boosting) Novice 3: Thiệt hả… chứ tau thấy tụi khác nói trôi chảy ghê, còn mình cứ lắp bắp. Expert 3: Ai mà không lắp bắp lúc brainstorm. Tau cũng vậy mà, với lại tiếng Anh mà, mình dùng được tiếng Việt rồi chuyển ý sau cũng ổn. (Trans-Empathy) Novice 3: Ờ, mà thôi, giờ ráng viết đại vài dòng trước. Expert 3: Đúng rồi, cứ viết mấy câu đầu ra đi cho có đà. Viết xong đoạn đầu là chạy mượt á. (Trans-Motivation Prompting) Novice 3: Mà tau thấy cũng mắc cười, AI has no emotion mà viết luận về nó hoài, riết tau cảm thấy nó gần như người vậy. (Trans-Affective Reflection) Expert 3: Haha đúng luôn á, nhưng cũng nhờ vậy mà mình có nhiều thứ để phân tích hơn. |
Recording 3 clearly illustrates that affective support mechanisms played a central role in maintaining student engagement and stimulating academic writing motivation. When Novice 3 expressed anxiety by saying “tau sợ viết không nổi luôn á” (I'm scared I can’t write this at all) (Trans-Stress Soothing), Expert 3 quickly reassured them with a familiar phrase: “mày làm được mà… tau thấy mi hiểu đề rõ” (You can do it… I think you understood the prompt clearly) (Trans-Encouragement). The novice’s insecurity was further alleviated through a confidence-boosting statement: “hôm bữa mi nói cái vụ AI không có empathy là quá ổn luôn đó” (What you said earlier about AI lacking empathy was spot on) (Trans-Confidence Boosting). Empathy emerged naturally when Expert 3 shared a similar struggle: “tau cũng vậy mà… mình dùng tiếng Việt rồi chuyển ý sau cũng ổn” (Same here… I use Vietnamese first and then convert the idea later) (Trans-Empathy). This led to motivational prompting, as the expert encouraged action: “viết mấy câu đầu ra đi cho có đà” (Just write the first few lines to get started) (Trans-Motivation Prompting). Finally, a humorous reflection on the topic-“AI không có cảm xúc mà viết hoài” (AI has no emotions but keeps writing)-revealed a deeper emotional connection to the essay theme (Trans-Affective Reflection).
These mechanisms worked in tandem to help the learner overcome anxiety, regain confidence, and continue writing with a more positive outlook. The dialogue segments associated with these affective mechanisms were recorded and coded, with their frequencies documented across the five extracts.
A
Table 4.2
below presents the frequency of affective and motivational interactions identified from the data.
| | Trans-Encouragement | Trans-Confidence Boosting | Trans-Motivation Prompting | Trans-Empathy | Trans-Stress Soothing | Trans-Affective Reflection |
|---|
Ex-No 1 | 2 | 2 | 2 | 3 | 1 | 1 |
Ex-No 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 |
Ex-No 3 | 2 | 1 | 1 | 0 | 2 | 0 |
Ex-No 4 | 3 | 2 | 1 | 2 | 3 | 1 |
Ex-No 5 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 |
Total | 11 | 8 | 6 | 7 | 9 | 4 |
Data from the audio recordings revealed that Trans-Encouragement appeared most frequently (f = 11), reflecting the strong need for emotional reassurance during the academic writing process. This was followed by Trans-Stress Soothing (f = 9) and Trans-Confidence Boosting (f = 8), indicating that alleviating anxiety and reinforcing self-belief are essential to maintaining writing momentum. Other mechanisms, such as Trans-Empathy (f = 7), Trans-Motivation Prompting (f = 6), and Trans-Affective Reflection (f = 4), also contributed to the creation of a supportive emotional environment.
These frequencies affirm the role of translanguaging as a psychological support tool that promotes learner engagement and autonomy in academic contexts. A diagram was also constructed to visualize how peer translanguaging fosters affective and motivational mechanisms. Specifically, emotional regulation was observed in the form of reducing negative emotions and enhancing positive ones, thereby cultivating a learning space free from fear, comparison, or disengagement. This emphasizes the mediating function of peer translanguaging as an effective emotional bridge in academic writing environments.
4.3. The Cultural Mechanism of Peer Translanguaging
An intriguing finding from the recordings involved the emergence of a cultural mechanism within peer translanguaging during academic writing. This cultural scaffolding was marked notably by the appearance of regional dialects in several discussion extracts. The participating university hosts students from various geographical regions, resulting in a rich mix of local linguistic expressions and dialectal usage.
In the context of academic writing, this mechanism expanded linguistic awareness and simultaneously fostered a space that respected and celebrated cultural diversity through dialectal expressions. While dialectal translanguaging naturally posed some challenges-such as potential misunderstandings or loss of clarity-students often employed peer clarification strategies that resolved confusion and enhanced mutual understanding. These practices helped fulfill the pedagogical purpose of the activity while enriching the writing classroom with cultural nuance and meaning.
A
The bridging mechanisms of cultural peer translanguaging that emerged include: (1) Trans-Cultural Clarification–explaining regional expressions for mutual understanding, (2) Trans-Cultural Negotiation–negotiating meaning across dialects to maintain coherence, (3) Trans-Cultural Awareness–recognizing and acknowledging linguistic-cultural variation, (4) Trans-Cultural Appreciation–showing respect for peers’ cultural identities and expressions
These mechanisms reflect how translanguaging not only supports cognitive and emotional dimensions, but also functions as a bridge to intercultural learning, enhancing the depth and inclusivity of academic writing practices.
Novice 4: Theo tau, AI giỏi rứa chớ hấn vẫn còn “đớt”, chưa có kiểu linh hoạt như người ta được. (Trans-Indication) Expert 4: “Đớt” là gì thế? Lần đầu tiên tau nghe á. (Misunderstanding) Novice 4: “Đớt” là kiểu như ngờ nghệch, không tinh ý, hơi chậm hiểu – ở trong ni ai cũng nói rứa. (Trans-Cultural Clarification) Expert 4: À à, hiểu rồi. Vậy chắc nói là “AI lacks flexibility in complex situations” thì hợp lý hơn. (Trans-Cultural Negotiation) Novice 4: Chuẩn, mi sửa giùm tau đoạn đó heng, chứ nếu để “đớt” vô bài viết chắc thầy không chấm nổi. (Trans-Cultural Awareness) Expert 4: Nhưng mà thực ra mấy cách nói như “hấn”, “rứa” nghe cũng gần gũi, vui tai ghê. (Trans-Cultural Appreciation) |
The cultural bridging mechanism in peer translanguaging is manifested through the use of both L1 and L2 during the academic writing process. In Extract 4, the use of dialectal expressions in L1-such as the word “
đớt”—served not only to generate ideas but also to express cultural proximity and familiarity among peers.
A
However, such use of dialect may lead to misunderstandings and loss of clarity, particularly when group members are unfamiliar with regional terminology. To address this, students employed mechanisms such as Trans-Cultural Clarification to explain ambiguous or unfamiliar expressions, and Trans-Cultural Negotiation to translate and adapt these terms into L2. This process helped to standardize meaning and align communication with academic expectations.
A
At the same time, Trans-Cultural Appreciation was evident in students’ willingness to maintain and value dialectal expressions within academic discourse, reflecting both cultural respect and the promotion of local identity in a learning environment. In summary, peer translanguaging in academic writing functions not only to facilitate cultural explanation, but also to adjust linguistic expressions in ways that meet academic standards. This, in turn, contributes to a multicultural and inclusive academic space. While the frequency of these cultural mechanisms was relatively low, their presence marked a noteworthy and deeply influential aspect of peer translanguaging.
A
Table 4.3
presents the frequency of each sub-mechanism within the cultural bridging category.
| | Trans-Cultural Clarification | Trans-Cultural Negotiation | Trans-Cultural Awareness | Trans-Cultural Appreciation |
|---|
Ex-No 1 | 2 | 2 | 1 | 1 |
Ex-No 2 | 1 | 0 | 1 | 0 |
Ex-No 3 | 2 | 1 | 1 | 1 |
Ex-No 4 | 4 | 3 | 2 | 2 |
Ex-No 5 | 1 | 2 | 1 | 1 |
Total | 10 | 8 | 6 | 5 |
Analysis of the recorded excerpts revealed that Trans-Cultural Clarification had the highest frequency (f = 10), highlighting the need to clarify dialectal elements in order to avoid misunderstandings and maintain coherent dialogue.
A
This was followed by Trans-Cultural Negotiation (f = 8), which reflected students' efforts to linguistically mediate and standardize expressions to align with academic discourse. While Trans-Cultural Awareness (f = 6) and Trans-Cultural Appreciation (f = 5) appeared less frequently, they played an important role in fostering mutual respect and promoting local cultural identity during academic writing.
A diagram included in the extract illustrated how these cultural mechanisms emerged and triggered bidirectional responses-what can be understood as cultural tension and cultural enrichment-within the peer translanguaging process. Notably, even when cultural bridging mechanisms initially resulted in hindrances or diversity-induced challenges in writing, they were effectively resolved through reiterations and meaning negotiation, ultimately producing academic clarity, stimulating curiosity, and enhancing cultural respect. This underscores peer translanguaging not only as a linguistic medium, but as a cultural bridge that supports knowledge cohesion and mutual understanding in multi-regional academic contexts.
4.4. Bridging Mechanisms as Academic Reflection in the Post-Writing Stage
In the post-writing stage, translanguaging was encouraged as a bridging mechanism to facilitate deep peer feedback. This mechanism was particularly useful for elaborating on required revisions or errors using L1 explanations, while maintaining alignment with academic standards through selective use of L2. The following recording excerpt demonstrates how this mechanism unfolds. This reflective bridging mechanism was composed of several sub-mechanisms: (1) Trans-Request–using L1 interwoven with L2 to humbly request clarification or edits, (2) Trans-Commenting–providing feedback on different aspects of the writing using both L1 and L2, (3) Trans-Alternation Support–using L1 for suggestions and L2 to indicate specific phrases or segments for revision, (4) Trans-Evaluation–delivering overall or detailed evaluations in a blended linguistic mode, and (5) Trans-Reflecting–articulating strengths and weaknesses of a peer’s essay using both L1 and L2.
The excerpt taken from Pair 1 during the post-writing stage illustrates how these mechanisms enabled peer translanguaging to function not only as a communication aid, but as a reflective tool for academic refinement. Through these collaborative reflections, students engaged in meaningful exchanges that promoted revision, awareness of writing quality, and enhanced peer learning.
Novice 1: Ê, feedback, feedback cho tao đi nè (Trans-Request) Expert 1: ok nhé, hmmm để xem xem coi có chi hay không nào? Mày viết AI has positive impacts hè? Ê, khoan, sao không paraphrase cụm ni đi lấy lại nó chi trời. AI has positive impacts đổi thành AI provides advantages for blaaa, blaaa, rứa nà. (Trans-Commenting) Novice 1: Oke, còn chi nựa không? (Trans-Request) Expert 1: Còn đó, câu ni nefy “Firstly, AI helps people create a lot of products, quick and more:, ai lại viết như chi cha nội hey. Sửa đi, “chữ quickly mày phải cho thành trạng từ có đuôi LY, hmm, cái cụm ni sao sao ấy, tao viết lại cho “The first benefit is that AI is used to generate products through a rapid and effective analysis process”. Đổi từ cao hơn đi, câu cú viết cho có advanced tý. (Trans-Alternation Support) Novice 1: Hmm, nhiều lỗi ghê ta Expert 1: No problem, boy! Mi viết đoạn ví dụ ổn đó, rất detailed và meaningful. Good, good. (Trans-Evaluation) Novice 1: Oh, tau nghĩ nhoe nhoét bài rồi đó. Writing với tau vẫn là cái chi đó nó khó á Expert 1: No no, mi rất cố gắng đó, mi biết viết các từ advanced rồi, chỉ cần chỉnh lại ý tý, rồi đem thêm các cấu trúc mới là được. (Trans-Reflecting) |
The excerpt above illustrates the academic feedback mechanism facilitated through peer translanguaging. Both L1 and L2 were used flexibly to support Novice 1 in improving their writing. The mechanism Trans-Request emerged as Novice 1 actively sought feedback from Expert 1. This was followed by Trans-Commenting, where Expert 1 pointed out errors and suggested revisions using a combination of L1 and L2-for example, recommending that “AI has positive impacts” be replaced with “AI provides advantages for”.
The mechanism Trans-Alternation Support helped Novice 1 gain clearer insight into grammatical errors by alternating between explanations in L1 and examples in L2. At the same time, Trans-Evaluation offered positive comments on the strengths of the writing. Finally, Trans-Reflecting encouraged self-awareness, with Expert 1 recognizing Novice 1’s efforts and guiding them to acknowledge both progress and areas needing improvement.
A
Table 4.4
shows the frequency of this mechanism in academic writing during the post-writing stage.
| | Trans-Request | Trans-Evaluation | Trans-Commenting | Trans-Alteration Support | Trans-Reflecting |
|---|
Ex-No 1 | 2 | 2 | 4 | 4 | 2 |
Ex-No 2 | 2 | 3 | 3 | 2 | 1 |
Ex-No 3 | 1 | 2 | 3 | 3 | 1 |
Ex-No 4 | 2 | 3 | 2 | 2 | 1 |
Ex-No 5 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 |
Total | 8 | 12 | 14 | 12 | 6 |
Overall, peer translanguaging enhanced the quality of writing through a dynamic use of both languages-serving simultaneously to clarify, standardize, and elevate academic expression.
Data from the audio recordings in the post-writing stage revealed that Trans-Commenting appeared with the highest frequency (f = 14), emphasizing its central role in delivering detailed feedback using L1 interwoven with L2 for academic revision. This was followed by Trans-Alternation Support (f = 12) and Trans-Evaluation (f = 11), indicating students’ active efforts to support peer corrections and provide affirming evaluations of effective writing segments. The remaining mechanisms—Trans-Request (f = 8) and Trans-Reflecting (f = 6)-were less frequent but still contributed meaningfully to a comprehensive and reflective feedback process.
A conceptual diagram was also developed to illustrate how these mechanisms interact in peer-translanguaging feedback. The interrelationships among the sub-mechanisms—coordinated under the broader mediating function of peer translanguaging-formed a systematic feedback process. This structure allowed for the strategic use of both L1 and L2 to foster comprehension, deepen academic awareness, and ultimately enhance academic writing proficiency.
Discussion
5.1. The Role of Peer Translanguaging in Academic Writing
This study explores the role of peer translanguaging as a bridging mechanism in the academic writing process of English-major university students, extending prior research by identifying specific cognitive, affective, and cultural sub-mechanisms that support writing development across multiple stages. The findings reinforce and expand the view of translanguaging as a dynamic mediational tool in language education. Similar to Zhu & Li (2025) and Yu (2025), this study affirms its academic value in helping learners mobilize their full linguistic repertoire to articulate complex ideas. In line with Farooq (2024) and Lui & Chen (2024), it also highlights its affective impact, such as boosting confidence and reducing anxiety. However, unlike previous research focusing on teacher-student interaction (e.g., Paradita et al., 2025; Kareem & Adams, 2024), this study uniquely investigates peer translanguaging, analyzing its progression across pre-, during-, and post-writing phases. It further clarifies the cultural role of translanguaging through mechanisms like Trans-Cultural Clarification and Trans-Cultural Appreciation. By systematically classifying sub-mechanisms into cognitive, affective, and cultural categories, and incorporating interactional transcripts and diagrammatic notes, this study offers robust pedagogical insights into how flexible L1–L2 use can enhance writing, motivation, and academic identity in multilingual settings.
5.2. The Representation of Bridging Mechanisms of Peer Translanguaging in Academic Writing
This study makes a key contribution by articulating peer translanguaging as a multi-dimensional mediational mechanism in academic writing and identifying specific sub-mechanisms across cognitive, affective, and cultural domains. While Zhu and Li (2025), Farooq (2024), and Gu, Jiang, and Chiu (2024) highlight translanguaging’s benefits in mobilizing full linguistic repertoires and enhancing learner confidence, they largely focus on overall effects rather than stage-specific functions. Moreover, prior research emphasizes teacher–student translanguaging, leaving peer interaction underexplored.
Addressing this gap, the present study conceptualizes peer translanguaging as a stage-sensitive system operating through pre-, during-, and post-writing phases, with sub-mechanisms grouped into cognitive/content mediation, affective/emotional support, and cultural bridging. Mechanisms such as Trans-Elicitation, Trans-Explanation, and Trans-Persuasion demonstrate cognitive co-construction beyond prior findings. In the affective domain, Trans-Encouragement, Trans-Stress Soothing, and Trans-Empathy extend Farooq’s (2024) work by revealing how peer translanguaging supports emotional regulation.
A
Culturally, mechanisms like Trans-Cultural Clarification and Trans-Cultural Appreciation show how regional expressions enrich discourse and affirm identity-an area not fully addressed in earlier studies. Post-writing mechanisms, including Trans-Commenting and Trans-Alternation Support, illustrate how peer translanguaging facilitates bilingual academic feedback. Collectively, this study advances translanguaging as a socially embedded, functionally organized system that empowers learners cognitively, emotionally, and culturally.
5.3. The Affirmation of Theoretical Contributions
This study significantly contributes to SCT by clarifying and extending key concepts such as mediation and the ZPD in the context of language education and academic writing. It redefines peer translanguaging not merely as a linguistic aid but as a multidimensional mediational mechanism comprising cognitive, affective, and cultural layers. As shown through bilingual interactions-using L1 alongside L2 to explain, express, or critique academic content-translanguaging facilitates knowledge co-construction and intercultural collaboration. Mechanisms like trans-indication and trans-explanation exemplify how L1 operates as a cognitive and cultural tool, reinforcing Vygotsky’s view of knowledge built through social interaction. This study also deepens the ZPD concept by illustrating how expert–novice peer dyads use translanguaging to scaffold complex learning beyond independent capacity, such as explaining academic terms or correcting grammar bilingually.
Importantly, it conceptualizes mediation as layered and adaptive. The cognitive layer supports idea development and concept clarification; the affective layer fosters motivation and stress reduction (e.g., L1 encouragement); and the cultural layer highlights intercultural negotiation through mechanisms like trans-cultural clarification. Mechanisms such as trans-navigation and trans-reflecting show how translanguaging adapts across pre-, during-, and post-writing stages, fulfilling evolving learner needs. Most critically, the study connects SCT with cultural equity by showing that translanguaging enables students to assert identity and engage inclusively. Mechanisms like trans-cultural appreciation position translanguaging as a cultural bridge. Overall, this study provides a robust foundation for extending SCT in multilingual educational contexts such as EFL classrooms in Vietnam, where identity and diversity play a central role.
Conclusion, Limitation and Recommendation
Through mechanisms identified from interaction recordings and coded transcripts, this study reveals how peer translanguaging functions as a set of bridging activities that support students in academic writing. The flexible use of both L1 and L2 enables learners to access knowledge across multiple stages-from idea generation to feedback reception-while fostering emotional understanding, motivation, and cultural nuance. This indicates that translanguaging is not merely a linguistic strategy but a strategic and continuous mediational system that contributes to sustainable academic development.
By allowing learners to fluidly switch between languages in collaborative contexts, the study underscores the role of peer translanguaging in creating inclusive learning spaces where individual abilities, cultural identities, and emotional dimensions are respected and amplified. As a result, students not only improve their academic writing skills but also develop intercultural communication, reasoning, and critical thinking-essential competencies in the global academic landscape. These findings affirm that peer translanguaging can and should be recognized as a vital pedagogical tool in teaching academic writing, particularly in EFL contexts.
Despite its contributions, the study has several limitations. First, the small sample size (five expert–novice student pairs) may limit the generalizability of the findings. Second, the focus on a single academic genre-the argumentative essay-restricts the transferability of the identified mechanisms to other writing types. Third, all participants were English majors, which may not reflect the practices of students from other disciplines or those with lower language proficiency. Lastly, the data primarily relied on audio recordings and hand-written coded notes; incorporating multimodal data (video observation, reflective journals) could enhance the analysis of interactional dynamics.
Future studies should expand the sample size and diversity, including participants from various institutions and disciplines, to validate and broaden the findings. Investigating translanguaging mechanisms across different academic genres (narrative, expository, or research reports) may provide a more comprehensive understanding of its pedagogical potential. Longitudinal studies tracking learners’ translanguaging practices over time could offer insights into how these evolve with increased proficiency. Additionally, incorporating teacher perspectives on peer translanguaging could help design more inclusive and culturally responsive writing pedagogies. Teachers are encouraged to support and guide flexible translanguaging practices in writing classrooms to maximize students’ linguistic resources, affirm identity, and foster academic progress.
Electronic Supplementary Material
Below is the link to the electronic supplementary material
A
Author Contribution
Author ContributionsThis study was primarily conducted by Doctoral Researcher Nguyen Van Huong from the University of Foreign Languages, Hue University. He was mainly responsible for developing the research idea, collecting and analyzing the data, and drafting and finalizing the manuscript.Assoc. Prof. Dr. Le Pham Hoai Huong served as the academic supervisor, providing professional guidance, supporting the research process, offering in-depth feedback, and revising the manuscript to ensure its academic quality and completeness.Both authors contributed to the discussion of the findings and approved the final version of the manuscript for submission.
References
A
AKDENİZ, E. (2025).
THE EFFECTS OF TRANSLANGUAGING PEDAGOGY IN THE PRE-STAGES OF ACADEMIC WRITING AT THE TERTIARY LEVEL IN AN EFL CONTEXT, TÜRKİYE (Master's thesis, Middle East Technical University).
A
Alanazi, T. S. From the Classroom to the Global Stage: Enhancing Saudi EFL Pedagogy through the Lens of Sociocultural Theory.
https://isrgpublishers.com/wp-content/uploads/2024/12/ISRGJEHL982024.pdfAlkhudiry, R. (2022). The Contribution of Vygotsky's Sociocultural Theory in Mediating L2 Knowledge Co-Construction. Theory & Practice in Language Studies (TPLS), 12(10).
al-Mwber, A. S., Aburawi, A. M., & Aljamal, S. A. (2025). Difficulties and Challenges Faced by Students while Writing Essays in English: Difficulties and Challenges Faced by Students while Writing Essays in English. مجلة القلعة, (24-مارس), 42–63. https://qlaj.elmergib.edu.ly/index.php/qlaj/article/view/70
Anderson, K. (2025). Language Barriers and Academic Writing Challenges: Perspectives of Non-Arabic Speaking Graduate Students in Arab Universities.
Ertugruloglu, E., Mearns, T., & Admiraal, W. (2023). Scaffolding what, why and how? A critical thematic review study of descriptions, goals, and means of language scaffolding in Bilingual education contexts. Educational Research Review, 40, 100550.
Huyen, N. T. D., & Lam, P. T. (2024). An Investigation on Difficulties Encountered by English-Majored Students at Dong Nai Technology University in Writing Academic Essays. Tạp chí Khoa học Trường Đại học Mở Hà Nội. https://jshou.edu.vn/houjs/article/view/364
Kareem, N. N., & Adams, R. (2024). Translanguaging and Collaboration in EFL Writing. Language Teaching Research Quarterly, 46, 325–345. https://eric.ed.gov/?id=EJ1465066
Kerimbayev, N., Umirzakova, Z., Shadiev, R., & Jotsov, V. (2023). A student-centered approach using modern technologies in distance learning: a systematic review of the literature. Smart Learning Environments, 10(1), 61.
Khoury, O. (2022). Perceptions of student-centered learning in online translator training: Findings from Jordan. Heliyon, 8(6), e09644. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e09644
Li, D., & Wang, Y. (2024). Translanguaging as a mediational tool in the process of feedback in second language writing. Chinese Journal of Applied Linguistics, 47(1), 121–136. 10.1515/CJAL-2024-0108/html. https://www.degruyterbrill.com/document/doi/
Mustafa, A., Arbab, A. N., & El Sayed, A. A. (2022). Difficulties in academic writing in English as a second/foreign language from the perspective of undergraduate students in higher education institutions in Oman. Arab World English Journal, 13(3), 41–53.
Ness, I. J. (2023). Zone of proximal development. The Palgrave Encyclopedia of the Possible (pp. 1781–1786). Springer International Publishing.
Panhwar, I. A., Usman, M., Panhwar, F., & Surahio, T. A. (2025). Exploring the Impact of Zone of Proximal Development and Scaffolding in Second Language Acquisition: A Comparative Study of Vygotskian and Freirean Approaches. Social Science Review Archives, 3(1), 1166–1176. https://policyjournalofms.com/index.php/6/article/view/416
Paradita, L. I., Rizka, H., Murtafi’ah, B., Mauludin, L. A., & Prasetyo, G. (2025). Bilingual feedback and translanguaging in online EFL mentoring: mediating academic writing for undergraduate theses. Cogent Education, 12(1), 2510010.
Paspali, A. ENGAGING WITH LANGUAGE, EMOTIONS: MIGRANT LEARNERS’COLLABORATIVE, P. E. E. R. S., & WRITING IN A GREEK RECEPTION CLASS. (2025).. European Journal of Research and Reflection in Educational Sciences, 13(2). https://www.idpublications.org/wp-content/uploads/2025/06/Full-Paper-ENGAGING-WITH-LANGUAGE-PEERS-AND-EMOTIONS-MIGRANT-LEARNERS%E2%80%99-COLLABORATIVE.pdf
A
Paul Sun, P., & Zhang, J., L (2022). Effects of translanguaging in online peer feedback on Chinese university English-as-a-foreign-language students’ writing performance.
Relc Journal,
53(2), 325–341.
A
Rafi, A. S. M., & Morgan, A. M. (2023). Translanguaging and power in academic writing discourse: The case of a Bangladeshi university.
Classroom Discourse,
14(2), 192–214.
Saeedian, S., Ghaderi, A., & Nguyen, M. H. (2025). Language Teachers’ Development of Decision-Making and Pedagogical Reasoning: A Sociocultural Perspective on Peer Coaching. International Journal of Applied Linguistics. 10.1111/ijal.12705. https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/
A
Saeli, H., & Rahmati, P. (2023). Developments in learners’ affective engagement with written peer feedback: The affordances of in situ translanguaging.
Assessing Writing,
58, 100788.
A
Wang, Z. Effects of Teachers' Roles as Scaffolding in Classroom Instruction.
http://166.62.7.99/assets/default/article/2024/05/09/article_1715247597.pdfZhu, K., & Li, X. (2025). Enhancing academic writing through translanguaging strategies: a case study of Chinese students. Innovation in Language Learning and Teaching, 1–17. 10.1080/17501229.2025.2517305. https://www.tandfonline.com/doi/abs/