A
A Comparative Study on the Quality Assessment of Human and Machine English-Chinese Translation and Pathways to Improve Quality in Translation Mode of Human-Machine Collaboration
Abstract
The rapid advancement of artificial intelligence technology has significantly enhanced the efficiency and quality of machine translation. However, machine translation still exhibits limitations in current translation practice. The study selects both student and machine translations of two texts from the final examination of a third-year translation course for English majors at a university. Focusing on a quality assessment of human and machine E-C translations, it conducts a comparative analysis of the quality differences between the two, delves into the causes of errors in student translations, and explores how English majors can effectively utilize machine translation technology in the AI era to improve their translation competence and quality, while also proposing innovative approaches for translation teaching reform. The findings reveal that both human and machine translation have their respective strengths and weaknesses, and students need to adapt to a human-machine collaborative mode by using machine translation critically. The study aims to provide insights for the cultivation of English majors and their learning processes, thereby contributing to the enhancement of talent development, improving students’ translation efficiency and quality, and fostering their growth into highly qualified translation professionals who meet the industry demands of the digital and intelligent era.
Keywords:
Translation quality assessment
Machine translation
Human-machine collaborative mode
Translation talents
A
A
A
1. Introduction
With the rapid advancement of artificial intelligence (AI), both the quality and efficiency of machine translation (MT) have been significantly improved. In particular, the application of neural machine translation (NMT) has led to breakthroughs in both the accuracy of text conversion and processing speed (Cui, 2021: 26). The swift development of AI has opened up new possibilities for translation and continues to reshape translation practices and the industry ecosystem (Han and Chai, 2024: 3). The field of translation is undergoing profound transformations (Li and Li, 2025: 25).
Regarding translation, the technological revolution presents a dual effect. On the one hand, the application of machine translation has markedly enhanced the efficiency of translation practice, particularly in preliminary text processing and basic terminology conversion (Korol, 2022: 577). On the other hand, current machine translation systems still exhibit shortcomings in cultural adaptability and handling complex contexts, especially in scenarios involving philosophical, cultural metaphors, rhetorical devices, and domain-specific terminology. These limitations often result in semantic deviations and inappropriate expressions.
Consequently, the era of AI has presented new requirements for the cultivation of English majors, with a growing demand for interdisciplinary talents. Translation learners are now expected not only to consolidate their foundational linguistic knowledge but also to develop digital literacy, cross-disciplinary knowledge, and the ability to utilize intelligent tools effectively. Additionally, they must cultivate critical revision awareness and multimodal content processing skills (Deng et al., 2024: 95).
This study selected English-Chinese translations produced by undergraduate English majors at a Chinese university and those generated by the Chinese large language model (LLM) DeepSeek as the research subjects. Using a mixed-methods approach that combined quantitative analysis and qualitative research, it systematically evaluated the differences in text quality between human and machine translations. Moreover, it delved into the types and causes of errors in students’ translation practices. Against the backdrop of the deep integration of AI and translation learning, how students can efficiently leverage machine translation to enhance their practical competence and translation proficiency constitutes a key research focus of the paper.
2. Literature Review
In recent years, machine translation has attracted extensive and in-depth attention in both academic and applied domains worldwide. Within the field of translation studies, machine translation has achieved numerous groundbreaking results in theoretical research and practical application. Its scope of application has expanded from traditional general text translation to highly specialized areas such as medicine, law, finance, and technology, gradually transforming translation practices and enhancing translation efficiency. The study focused on the theoretical developments and academic trends in artificial intelligence translation technology by systematically reviewing research directions in both Chinese and English literature. The source databases included CSSCI and Peking University Core Journals from the CNKI database, as well as SSCI-indexed journals from the Web of Science platform. The literature retrieval was confined to the period from 2020 to 2025, using a combination of keywords such as “computer-aided translation”, “neural machine translation”, “machine translation”, along with their corresponding English terms. As of the data collection date on September 8, 2025, a total of 1,139 valid publications were identified after cross-database deduplication and type filtering, laying a solid data foundation for subsequent in-depth analysis.
A
Statistical analysis revealed that research on machine translation by scholars both domestically and internationally demonstrates a trend of cross-disciplinary integration spanning multiple fields. The literature primarily focuses on the following key dimensions: At the technical level of machine translation models, numerous scholars had conducted in-depth analyses of the working mechanisms and challenges of LLM. Studies include, for example, investigating the principles and mechanisms of language generation in large language models (Khurana et al., 2023); categorizing and summarizing error types in machine translation (Yuan, 2016; Li, 2022); examining the risks and governance of generative AI from perspectives such as ethics, data privacy, and controllability of translation quality (Ye, 2021; Gao and Ren, 2025; Liu, 2025); and comparing the linguistic features of human and machine translations to identify translation traces in neural machine translation (Yang, 2020; Shen and Huang, 2024).
At the application level, research exhibited characteristics of diversification and specialization. Examples include experimentally comparing different post-editing strategies and methods (Feng and Li, 2016; Yao, 2024); investigating the adaptability and optimization pathways of machine translation for specific text types based on their distinctive translational features (He & Li, 2019; Popel et al., 2020; Geng and Hu, 2023; Yu, 2024)); enhancing translation performance by innovating model architectures, optimizing parameters, and improving training algorithms to develop new machine translation models (Liu et al., 2020; Du et al., 2025; Li and Zhang, 2025); and designing novel models for specialized domains such as healthcare and sign language translation through the construction of domain-specific corpora and the integration of professional knowledge graphs (Armanious, 2020; Camgoz et al., 2020).
At the level of translation pedagogy, with the widespread adoption of machine translation technology in the translation industry, the reform of translation teaching models and the cultivation of translation talent had become key academic focuses. Literature both domestically and internationally primarily emphasized adapting to the evolving competency requirements of the translation industry in the new era. This included reforming traditional translation teaching paradigms, integrating machine translation technology into pedagogical systems, and developing students’ ability to perform human-machine collaborative translation (Lee, 2020; Hu and Tian, 2020; Sui et al., 2025). Moreover, recommendations were proposed across multiple dimensions—such as curriculum design, practical teaching, and faculty development—aimed at cultivating versatile translation professionals who possess not only solid language skills but also proficiency in machine translation technology and translation project management, thereby meeting the diverse demands of the translation industry in the digital and intelligent era (Wang, 2017; Anthony and Yu, 2024; Wang and Wang, 2024).
With the continuous improvement and innovation of machine translation models—evolving from early rule-based systems to statistical machine translation and now to the dominant neural machine translation—academic research in this field has deepened significantly. The perspectives of research have also diversified, expanding from a narrow focus on translation accuracy to multidimensional investigations encompassing the translation process, quality assessment frameworks, ethical considerations, and the integration of translation technology into pedagogy. These developments have provided a theoretical foundation and practical guidance for assessing machine translation quality and cultivating translation talent, substantially promoting the synergistic growth of machine translation in both academic and applied contexts.
However, against the backdrop of an accelerating digital and intelligent transformation, empirical research remains relatively scarce on how English majors adapt to and implement human-machine collaborative translation modes. Enabling English majors to swiftly adapt to and effectively utilize human-machine collaborative translation during their academic training is a crucial step in cultivating high-quality, interdisciplinary translation professionals who meet industry demands. The study aims to provide new empirical evidence for human-machine collaborative translation mode and pedagogical reform through a comparative evaluation of English-Chinese translation quality produced by humans and machines. It also seeks to offer theoretical and practical insights for nurturing versatile translation talents capable of fulfilling the requirements of the digital and intelligent era.
3. Research Methodology
The study selected both machine-generated and human-produced translations as research objects. For the machine-generated component, the Chinese LLM DeepSeek was chosen. As a leading representative of the new generation of artificial intelligence, DeepSeek has rapidly gained prominence across various regions and industries (Liu and Wen, 2025). In terms of English-Chinese language conversion quality, it demonstrates significant advantages over other translation platforms commonly used in the domestic market.
A
For the human participants, the author employed a sampling method by selecting translations produced by English majors from the School of Foreign Languages at a Chinese comprehensive university as part of their final examination for the course “English-Chinese/Chinese-English Translation (I)”. This course is a compulsory component for third-year English majors, spanning one semester with a total of 32 instructional hours. A cohort of 80 students participated in the course.
The source texts used in this study were selected from the final examination of the aforementioned course. The two English passages of different genres were chosen by the course instructors from online sources. The first text was an excerpt from the essay “Women and Men”, comprising 282 words. The second text was drawn from the second chapter of the 2013 essay collection The International Imperative in Higher Education, titled “Globalization and Forces for Change in Higher Education”, containing 303 words. The professors, who have extensive experience in translation pedagogy, are well-acquainted with the overall proficiency level of third-year English majors. Therefore, the selected texts were deemed appropriately challenging for evaluating the participants’ E-C translation abilities.
The procedure was conducted as follows: Prior to the research, both source texts were input into the DeepSeek interface with the instruction, “Translate the following passage into Chinese”, to obtain the machine-generated translations. The human participants were required to complete the translation of both texts within a two-hour time frame. The use of electronic devices such as mobile phones was prohibited; only a paper-based dictionary was permitted, ensuring an accurate reflection of the participants’ authentic translation competence.
Upon collecting the examination responses, it was observed that six students had not completed the translation of the second passage. These incomplete submissions were subsequently excluded from the analysis. The final sample thus consisted of 80 valid translations for the first passage (denoted as “Human Participants I”) and 74 valid translations for the second passage (denoted as “Human Participants II”). After compiling the samples, errors in both human and machine translations were systematically annotated. Finally, a comparative analysis of translation errors across human and machine outputs was conducted to examine the respective strengths and weaknesses of human and machine translation quality.
4. Discussion of Results
Guided by the Multidimensional Quality Metrics (MQM) framework, this study established a structured classification system for translation errors, organized into four core dimensions: Accuracy (encompassing mistranslation, over-translation, and omission), Linguistic Conventions (unintelligible), Style (unidiomatic style), and Locale Conventions (number format, time format). This resulted in a total of seven sub-category indicators. A quantitative scoring system was implemented to evaluate the samples in a structured manner. Drawing on empirical insights from senior evaluators of the China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI), errors were categorized and penalized according to severity: critical errors (3 points per instance), major errors (2 points per instance), and minor errors (1 point per instance). Specifically, mistranslation, omission, and errors in number and time formats were classified as critical errors and assigned a deduction of 3 points. Unintelligible and unidiomatic style were categorized as major errors, incurring a 2-point deduction, while over-translation was treated as a minor error, resulting in a 1-point deduction.
In accordance with the MQM scorecard approach, the quality assessment results of the samples in this study were quantified based on error type and severity. Deduction values were assigned to both human and machine translations (with results rounded to one decimal place) to enhance the clarity and objectivity of the evaluation (Lommel et al., 2014:165).
Click here to Correct
A
As indicated by the data in Fig. 1, human participants produced fewer errors and received lower penalty scores than the machine system in the first text, suggesting that human translation outperforms machine translation in handling literary texts. In contrast, for the second text — an academic essay — the machine translation demonstrated superior performance, with fewer errors and a lower penalty score compared to the human translators.
4.1 Accuracy
Both human and machine translations exhibited the highest number of errors in the dimension of accuracy. Specific manifestations included lexical and sentential mistranslation, as well as inadequate comprehension of the source text’s thematic content. Over-translation was reflected in redundant outputs or the addition of non-existent information, while omission involved omissions of words, phrases, or syntactic modifiers. Comparative analysis revealed that machine translations produced more errors related to over-translation and omission, but fewer instances of outright mistranslation. Human translators, conversely, committed fewer over-translation and omission errors but showed higher rates of mistranslation.
Example 1
Source Text: Massification is without question the most ubiquitous global influence of the past half century or more.
Machine Translation
大众化是过去半个多世纪最具普遍性的全球影响力
Human Translation: 断层化毫无疑问是半个多世纪以来在全球影响最普遍的。
This sentence was drawn from the second passage, which discussed the expansion and popularization of education. The term “massification” is a core concept throughout the passage, specifically referring to the global trend of education shifting from an elite privilege to universal access. The adverbial phrase “without question” serves to emphasize the indisputable nature of this trend and reflects the author’s stance. From the perspective of machine translation mechanisms, which rely on corpus-based statistical matching, there was a tendency to prioritize the main clause while treating modifying elements as “non-essential information”. However, in this context, “without question” was not merely a linguistic embellishment; omitting it weakened the argumentative force of the source text and compromised the academic rigor of the translation. The human translation, on the other hand, misinterpreted the keyword “massification”. The term “断层化” contradicted the core theme of educational expansion, resulting in a target text that fundamentally misrepresents the original intent—constituting a mistranslation.
Example 2
Source Text: Before college, the only people I had ever known who were interested in art or music or literature, the only ones who read books...
Machine Translation
上大学前, 我认识的所有热爱艺术音乐文学的人, 所有手不释卷的人……
Human Translation: 上大学之前, 就我所知, 只有女人, 无论是做为母亲还是少女, 对艺术、音乐或文学感兴趣, 只有她们有空读书……
Example 2
was extracted from the first passage. In this sentence, the machine translation rendered “who read books” as “手不释卷的人”, which constituted a case of semantic over-strengthening, intensifying the meaning beyond what the original expressed. It was therefore categorized as over-translation. The human translation added the phrase “有空读书”, introducing information not present in the source text, and was likewise classified as over-translation.
Example 3
Source Text: I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them.
Machine Translation
我曾迟迟无法理解女性的深切苦楚, 原因在于年少时竟对她们心生羡慕。
Human Translation: 我曾经不愿了解女性真正的不易。因为我曾是个男孩, 我曾羡慕她们。
Example 3
came from the opening sentence of the first passage. The author was male, and the text revolved around “the evolution of male perspectives on women’s struggles”. The machine translation omitted the identity clue “as a boy.” Without knowledge of the context or the author’s gender, this omission may cause confusion among readers and was therefore marked as under-translation. The human translation contained two errors: first, translating “be slow to understand” as “不愿了解” distorted the original meaning and was considered a mistranslation; second, the phrasing “我曾是个男孩” misrepresented the original expression and was also classified as mistranslation.
Example 4
Source Text: But, when the pay stopped coming in, they were not the ones who had failed. Nor did they have to go to war, and that seemed to me a blessed fact.
Machine Translation
但当家中断炊时, 无人会指责是她们的过失。她们也不必奔赴战场, 这在我眼中实属天幸。
Human Translation: 但是当他们收不到报酬的时候, 不是他们失败了, 而是战争爆发了, 他们要去前线参战, 这对我来说是件幸事。
In Example 4, the author expressed envy toward women who did not bear the burden of failure or have to go to war. The machine translation rendered “they were not the ones who had failed” as “无人会指责是她们的过失”, introducing the additional semantic element of “being blamed”, which constituted over-translation. The human translation contained significant inaccuracies. Firstly, the translator failed to correctly comprehend the text, resulting in ambiguous reference—the pronoun “they” here refers to women. Secondly, the logic was incoherent; the original did not contain a “not… but…” structure. The human translator did not identify the referent of the pronoun based on the preceding context and misconstrued the logical relationships.
Further analysis identified several key issues in human translations: Some students lack a solid foundation in language proficiency and possess a limited vocabulary. They also have insufficient systematic training in translation practice. When encountering complex English syntactic structures or challenging text types, they may misinterpret the source text at both sentential and thematic levels. Furthermore, an inadequate understanding of translation principles and strategies results in translations that are unnatural and awkward. Finally, a lack of accumulated domain-specific terminology and background knowledge leads to the use of non-idiomatic expressions. In comparison, machine translation demonstrated almost no deficiencies in source text comprehension. Its primary shortcomings lay in excessive semantic embellishment and the omission of certain information in pursuit of conciseness.
To address these issues, English majors should undertake the following measures: First, systematically study contrastive linguistics between English and Chinese to deepen their understanding of differences in lexis, syntax, discourse, and rhetoric. Second, strengthen bilingual proficiency by accumulating idiomatic Chinese expressions and developing linguistic intuition. Utilizing English-English dictionaries to explore definitions and contextual examples is recommended to grasp nuanced meanings beyond literal definitions. Third, engage in extensive translation practice with an emphasis on revision and reflective learning.
4.2 Linguistic Conventions and Style
Data indicated a comparable number of errors between human and machine translations in Linguistic Conventions. However, the machine translations produced significantly more errors in stylistic appropriateness. Machine translation exhibits limitations in adapting to target language expression systems and still faces technical bottlenecks in acquiring pragmatic conventions of Chinese. For instance, in Example 1, the output “大众化是……全球影响力” (Massification is...global influence) is inaccurate. Since “massification” refers to a social phenomenon or a developmental trend, describing it directly as “influence” is conceptually problematic. Since machine translation operates based on statistical pattern matching within large bilingual datasets—rather than genuine understanding—its output often features individually correct yet collectively unnatural combinations of words. On the other hand, native Chinese-speaking students generally demonstrated better command and usage of the target language. The primary reasons for unintelligible expressions in human translations were twofold: excessive focus on acquiring the languages and cultures of English-speaking countries at the expense of Chinese linguistic and cultural cultivation, and disrupted word order resulting from efforts to fully convey source-text content.
Example 5
Source Text: By comparison with the narrow, ironclad days of fathers, there was expansiveness, I thought, in the days of mothers.
Machine Translation
与父亲们那种刻板压抑的生活相比, 母亲们的日子显得宽广自在。
Human Translation: 比起父亲们短浅的、不容置疑的日子, 我想, 母亲们的日子真是一片宽广的天地。
In Example 5, the author contrasted the living conditions of fathers and mothers to convey a sense of greater freedom in the lives of the latter. The human translation rendered “the narrow, ironclad days” as “短浅的、不容置疑的日子”, which reflected issues in lexical choice and stylistic coherence. Although the dictionary meanings of the chosen words are accurate, the translation failed to consider contextual appropriateness and conventional collocation. The phrases “短浅的” and “不容置疑的” do not naturally modify “日子” in Chinese. The machine translation performed better in lexical selection and semantic accuracy, though it lacked the subtle imagery and stylistic nuance present in the original text. This does not, however, constitute a critical error.
It is worth noting that the human translations also exhibited errors in surface-level language norms—such as non-standard character usage and orthographic irregularities—that were absent in the machine outputs. Examples include writing “邻居” as “临居”, “狭隘” as “狭碍”, and “忽略” as “乎略”. This underscores the need for students to develop normative awareness in Chinese writing and adhere to character formation standards during translation learning. To improve, English majors should enhance bilingual competence through extensive reading in both languages, attentively studying the phrasing and syntax of acclaimed writers and works. Beyond linguistic skills, consistent and substantial translation practice is essential to improve speed and develop personalized translation techniques.
4.3 Locale Conventions
Human translators made a significantly higher number of errors in regional conventions compared to the machine translation system. In the study, regional conventions were categorized into numerical formats and time expressions. In converting English numbers and time references into Chinese, the human participants performed less effectively than the machine system. Examples include rendering “in the 1960s” as “在1960年” or “在19世纪60年代”, and translating “134 million” as “13.4亿” or “1340万”. This indicates that machine translation is more proficient in handling data-related conversions, whereas students require further practice in processing numerically and temporally complex source texts. Essentially, machine translation relies on cross-lingual parameter identification from parallel corpora, enabling automatic conversion through statistical regularities and deep learning algorithms. Its characteristics include automation, mechanical processing, sentence-level translation, secondary imitation, and limited contextual adaptability (Hu and Li, 2016:11). These automated advantages allow machine translation to handle numeric and temporal data with higher accuracy. Students are advised to strengthen their skills in English-Chinese numeric conversion through dedicated translation practice to achieve greater competence in both written and interpreting tasks.
In summary, the findings illustrate that both human and machine translation possess distinct strengths and limitations. Students should strengthen their bilingual and translational competencies while adapting to the evolving demand for human-machine collaboration. It is recommended that English majors adopt a “professional learning + tool utilization” model, deepen metalinguistic awareness, cultivate critical thinking, and leverage machine translation for proofreading and quality assurance. Such an integrated approach will enhance translation efficiency and quality, facilitating a transition from basic conversion skills to technology-empowered translational intelligence.
5. Pathways to Enhancing Quality in Human-Machine Collaborative Translation
A
With the advancement of artificial intelligence technology, the field has entered an era where “translation is inseparable from technology” (Ren, 2019:47). The “machine translation + human translation” model has become a mainstream workflow (Feng and Cui, 2016:72), and human-machine collaborative translation is gradually becoming the norm (Yang et al., 2025:39). Traditional human translation is time-consuming and costly, making it difficult to meet the demands of rapid large-scale information exchange in the contemporary world. While machine translation may already achieve basic comprehensibility, producing high-quality, polished translations remains a considerable challenge (Fan and Yang, 2024:29). Therefore, human intervention is essential for quality optimization, establishing an integrated quality assurance system encompassing “pre-translation preparation, in-process monitoring, and post-translation review”. Within this framework, the machine translation system rapidly produces a draft, which is then post-edited by human translators. This approach not only ensures translation quality but also significantly shortens the delivery cycle (Wang and Zhu, 2023:39). The objective of human-machine collaboration is to augment human intelligence; by combining the efficiency of machine translation with the creativity and judgment of human translators, it is possible to achieve simultaneous improvements in both translation quality and efficiency (Chen et al., 2021:36).
Against the backdrop of rapid AI development, English majors must not only deepen their theoretical linguistic knowledge but also acquire operational skills in intelligent tools, while simultaneously cultivating critical thinking and ethical judgment regarding technology. Accordingly, students should learn to appropriately utilize machine translation and implement practical training strategies based on human-machine collaboration. For instance, during translation exercises, they may adopt a workflow consisting of “self-translation — machine-assisted revision — comparative analysis”. More specifically, students first complete a translation task independently, then use machine translation to assist in revising their work. Following revision, a comparative analysis is conducted to identify aspects worthy of learning from the machine output, such as lexical and phrasal usage, handling of complex syntactic structures, and discourse organization. Students with higher proficiency may further engage in error diagnosis and critique of the machine-generated text, annotating deficiencies, proposing alternative translations, and providing translator’s notes to justify modifications. This training model not only helps students improve translation quality and efficiency but also fosters their ability to critically employ technological tools and develop professional competence in translation quality assessment. Furthermore, it supports the development of a personalized translation style within a technology-enhanced environment, ultimately promoting the integrated development of theoretical knowledge, practical skills, and technological application, and achieving a synergy between technological empowerment and humanistic literacy.
Currently, there is an urgent need for the transformation and upgrading of talent cultivation, making the reform of translation education imperative. The integration of artificial intelligence in education is driving a structural shift in translation teaching models, characterized fundamentally by a transition from unidirectional knowledge transmission to interactive, human-machine collaborative pedagogy. This technology-enabled restructuring has facilitated the adoption of new instructional approaches, such as crowdsourced translation project-based learning, intelligent interpreting training integrated with speech recognition and real-time feedback, and dynamic corpus mining pedagogy powered by deep learning. These emerging teaching paradigms leverage technological intervention to achieve both spatial and temporal expansion of traditional translation classrooms, as well as a significant enhancement of instructional effectiveness (Kiraly et al., 2019).
Technology-enabled reform in foreign language curricula urgently requires breakthrough research, and institutions and instructors must undertake systematic adjustments to existing program structures (Xu, 2023:12). At the institutional level, there is a need to re-examine the educational objectives and curriculum design of translation studies, and to construct a comprehensive teaching framework integrating “humanistic literacy + digital technology + interdisciplinary collaboration”. Blended teaching models incorporating AI can effectively enhance the engagement and practical effectiveness of English majors. Departments should reconfigure the interactive relationships among key elements of translation pedagogy: the role of teachers should evolve into that of intelligent instructional designers, students should develop into critical users of technology, and teaching resources should advance into knowledge systems reflecting cutting-edge developments.
At the level of English language instructors, from a micro perspective, teachers should focus on students’ vocabulary acquisition, textual deconstruction skills, Chinese language proficiency, and mastery of conventions in English and Chinese symbolic formats. From a macro perspective, instructors should be trained in Technological Pedagogical Content Knowledge (TPACK). In the classroom, they must transition from traditional knowledge transmitters to designers, organizers, and technical mentors of translation learning. This requires not only deepening expertise in linguistic theory and intercultural communication competence, but also mastering the operation of intelligent tools, while fostering critical thinking and ethical judgment regarding technology. First, within the curriculum, in addition to developing students’ bilingual abilities, teachers should incorporate modules aimed at cultivating AI technological literacy. This involves guiding students to thoroughly understand the strengths and limitations of machine translation, thereby alleviating potential anxiety toward technology. Second, in daily instruction, alongside improving students’ English proficiency, teachers should instruct students on the appropriate use of machine translation and implement collaborative human-machine practical training schemes. For example, when assigning translation tasks, instructors may require students to submit an initial human-translated draft, a revised draft assisted by machine translation, and a polished final draft edited manually, supplemented with error diagnosis exercises. This approach not only helps students progressively improve their translation quality and efficiency, but also guides them in the rational use of machine translation technology. Furthermore, it cultivates their ability to evaluate the accuracy and precision of machine-generated translations, thereby enhancing critical thinking. Finally, in the era of AI, where translation pedagogy research is flourishing, teachers should transform their teaching models by introducing representative methodologies such as case-driven teaching and flipped classrooms. These approaches help students develop their own translation style, highlight individual strengths, and achieve a balance between theory and practice, as well as between technological empowerment and humanistic cultivation. Such approaches can effectively address the core issue of misalignment between conventional translation teaching methods and contemporary technological developments (Li et al., 2024:43), enabling innovation in translation teaching and practice through AI empowerment. This transformation entails not only innovations in teaching methodologies but also a systematic rethinking of the paradigm for educating future translation professionals.
6. Conclusion
The study adopted a mixed-methods approach combining quantitative and qualitative analysis to evaluate the quality of English-Chinese translations produced by both human and machine translators. By comparing and analyzing the performance differences across multiple textual dimensions, this research provided an in-depth examination of the challenges encountered by English majors in translation learning, identifies underlying causes, and proposes potential strategies for improvement. The findings indicate that in the current era of widespread machine translation, translation learning must adapt to technological trends, and talent development models require iterative upgrading. Firstly, English majors need to enhance their bilingual competence and proficiency in applying translation technologies. They should master the use of machine translation tools to leverage their efficiency while compensating for technological limitations through their deep understanding of both English and Chinese. Secondly, instructors should focus on cultivating students’ critical thinking and leadership capabilities, guiding them to become a new generation of translation professionals who are “proficient in languages, familiar with technology, skilled in coordination, and capable of innovation”—versatile talents who meet the demands of the translation industry in the digital and intelligent age.
Future research could expand the scope of this study by incorporating a wider variety of text types and translation scenarios to further validate the generalizability of the conclusions. Additionally, efforts should be made to refine both the theoretical framework and practical implementation pathways for human-machine collaborative translation. These research directions will contribute to enhancing the competitiveness and multidisciplinary development of English majors, while also helping to reshape and advance the future of the translation industry.
A
Author Contribution
The first author, SJ, conceived and designed the study, conducted the data analysis, and drafted the manuscript. The other author, JB, contributed equally to this work by providing joint supervision, engaging in constructive discussions, and participating in the revision of the manuscript.
References
Anthony P, Yu H (2024) How to Augment Language Skills: Generative AI and Machine Translation in Language Learning and Translator Training. Routledge, London
Armanious K et al (2020) MedGAN: Medical Image Translation Using GANs. Comput Med Imaging Graph. https://doi.org/10.1016/j.compmedimag.2019.101684
Camgoz NC et al (2020) Sign Language Transformers: Joint End-to-end Sign Language Recognition and Translation. 2020 IEEE/CVF Conference on Computer Vision and Pattern Recognition, Computer Vision and Pattern Recognition, Seattle, 10020–10030. 10.1109/CVPR42600.2020.01004
Chen ZA, Li NN, Yin YQ et al (2021) From Algorithm to Participation in Building Computational Models: Concept Evolution and Capability Structure of Computational Thinking in the Perspective of Human-Machine Coordinated. J Distance Educ 4:34–41. 10.15881/j.cnki.cn33-1304/g4.2021.04.004
Cui QL (2021) Application of Artificial Intelligence in Language Service Enterprises. Foreign Lang Literature 1:26–32
Deng Y, Yang YH, Yuan Q (2024) Research on Demand Analysis and Talents Cultivation for Language Service Industry in the AI Era. J Hunan Univ (Social Sciences) 2:95–102. 10.16339/j.cnki.hdxbskb.2024.02.012
Du LM, Qu D, Zhang CC et al (2025) Unsupervised Learning Multilingual Neural Machine Translation Based on Pseudo-siamese Networks. J Zhengzhou Univ (Engineering Science). 10.13705/j.issn.1671-6833.2025.03.008
Fan ZR, Yang WD (2024) Principles and Strategies of Post-editing in the Human-machine Coupling Era. Shanghai J Translators 4:29–34
Feng QG, Cui QL (2016) Research Focuses and Trends in Post-editing of Machine Translation. Shanghai J Translators 6:67–74
Feng QG, Li JW (2016) Investigation on the Post-editing of Machine-translated News. Technol Enhanced Foreign Lang Educ 6:74–79. 10.20139/j.issn.1001-5795.2016.06.012
Gao YX, Ren DS (2025) Security Risks and Governance in Translation in the Era of Generative AI. Journal of Beijing International Studies University. https://link.cnki.net/urlid/11.2802.H.20250828.1141.002
Geng F, Hu J (2023) New Direction for Post-Editing by Artificial Intelligence Translation: A Case Study of ChatGPT Translation. Foreign Lang China 3:41–47. 10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2023.03.009
Han ZM, Chai TD (2024) Knowledge Translation Competence of Artificial Intelligence: A Case Study of Literary Anecdotes. Technol Enhanced Foreign Lang Educ 5:3–10. 10.20139/j.issn.1001-5795.20240501
He WZ, Li DF (2019) Evaluating Machine Translation of English Relative Clauses into Chinese: A Case Study of Google Translate. Chin Sci Technol Translators J 3:30–34. 10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2019.03.010
Hu KB, Li Y (2016) Machine Translation Characteristics and Their Relationship to Human Translation. Chin Translators J 5:10–14
Hu KB, Tian XJ (2020) MTI Education in the Context of Language Intelligence: Challenges, Solutions and Prospects. Foreign Lang World 2:59–64
Khurana D et al (2023) Natural Language Processing: State of the Art, Current Trends and Challenges. Multimedia Tools and Applications. https://doi.org/10.1007/s11042-022-13428-4
A
Kiraly D, Massey G (2019) Towards Authentic Experiential learning in Translator Education. Cambridge Scholars Publishing, Newcastle
Korol T (2022) Digital Teacher Feedback as a Translation Assessment Tool. Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes. 10.22190/JTESAP2104575K
Lee SM (2020) The Impact of Using Machine Translation on EFL Students’ Writing. https://doi.org/10.1080/09588221.2018.1553186. Computer Assisted Language Learning
Li DC, Li Z (2025) Framework and Development of National Translation Education Capacity in the Era of Al. Shanghai J Translators 2:25–31
Li FX (2022) A Comparative Study on the Quality of English-Chinese Translation Between Translation Learners and a Machine Translation System in the era of Artificial Intelligence. Foreign Lang World 4:72–79
Li M, Zhang KL (2025) Agile Construction Method of Domain-specific Parallel Corpus. J Xiamen University(Natural Science) 4:586–596
Li XY, Peng LH, Jin H (2024) Study on the Construction of a Human-machine Collaborative Translation Teaching Model Empowered by Technology. Foreign Lang World 3:43–50
Liu HJ, Wen ZL (2025) DeepSeek: Artificial Intelligence, Technological Innovation and New Quality Productive Forces. Contemp Economic Manage 6:1–11. 10.13253/j.cnki.ddjjgl.2025.06.001
Liu S (2025) From Rules to Generation: The Evolution, Current Status and Future Development of Machine Translation Technology. Shandong Foreign Lang Teach 3:122–132. 10.16482/j.sdwy37-1026.2025-03-012
Liu YH et al (2020) Multilingual Denoising Pre-training for Neural Machine Translation. Trans Association Comput Linguistics. https://doi.org/10.1162/tacl_a_00343
Lommel A et al (2014) Using a New Analytic Measure for the Annotation and Analysis of MT Errors on Real Data. Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. European Association for Machine Translation, Croatia
Popel M et al (2020) Transforming Machine Translation: a Deep Learning System Reaches News Translation Quality Comparable to Human Professionals. Nat Commun. https://doi.org/10.1038/s41467-020-18073-9
Ren W (2019) Ethical Challenges Posed by and Ethical Principles Proposed for Machine Translation. Shanghai J Translators 5:46–52
Shen MF, Huang W (2024) Uncovering Machine Translationese: On Syntactic Properties of Neural Machine-translated Texts. Foreign Lang Teach Res 3:429–441. 10.19923/j.cnki.fltr.2024.03.014
Sui XB, Zhou YW, Xie H (2025) Artificial Intelligence Assisted Translation Teaching in the Context of New Liberal Arts. Shanghai J Translators 1:52–56
Wang HS (2017) MTI Education Innovation and Localization Talent Cultivation in the Age of Translation Professionalization. J Foreign Lang 5:111–112
Wang L, Wang XL (2024) Translation Teaching Research in the Age of Artificial Intelligence: Concept, Framework and Pathways. Foreign Lang World 6:83–90
Wang SS, Zhu Y (2023) When Translation Meets the Metaverse: An Exploration of the Translation Practice Landscape in the Digital Society. J Beijing Int Stud Univ 2:33–47
Xu JF (2023) Trends in Foreign Language Curriculum Research at Home and Abroad. Foreign Lang World 6:7–14
Yang YX, Chen Y, Wei XQ (2025) On Human-machine Collaborative Translation Literacy in the Era of Generative Artificial Intelligence. Shanghai J Translators 1:39–45
Yang YW (2020) Post-editing of Neural Machine Translation — Taking Submarine Hydrodynamicsas An Example. Chin Sci Technol Translators J 4:21–23. 10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2020.04.007
Yao B (2024) An Analysis of Machine Translation and Post-Editing for United Nations Documents. Chin Translators J 4:144–151
Ye YP (2021) Translation Mechanism of Neural Machine Algorithm for Online English Resources. https://doi.org/10.1155/2021/5564705. Complexity
Yuan Y (2016) A Feature Set for Automated Human Translation Quality Estimation. Foreign Lang Teach Res 5:776–787
Yu L (2024) Lexical Diversity and Syntactic Complexity in ChatGPT Translation. Foreign Lang Teach Res 2:297–307. 10.19923/j.cnki.fltr.2024.02.005
A
Funding
Declaration
A
The article was funded by Collation and Research on the Paratexts of Lin Yutang’s Writings and Translations / National Social Science Fund Project (Approval No.: 22BYY014).
A
Data Availability
The data that support the findings of this study are available from the School of Foreign Languages of Qingdao University but restrictions apply to the availability of these data, which were used under licence for the current study, and so are not publicly available. Data are however available from the authors upon reasonable request and with permission of the School of Foreign Languages of Qingdao University.
The data that support the findings of this study are available from the School of Foreign Languages of Qingdao University but restrictions apply to the availability of these data, which were used under licence for the current study, and so are not publicly available. Data are however available from the authors upon reasonable request and with permission of the School of Foreign Languages of Qingdao University.
Ethics Statements
Ethical Approval
Ethical approval for this study was obtained from the Institutional Review Board (IRB) of Qingdao University (Approval No: 2025LL001; Date of approval: 12 November 2025).
A
A
The study was conducted in accordance with the ethical standards of the institutional research committee.
Informed Consent
Prior to data collection, all participants were provided with comprehensive information about the study, including its procedures, objectives, and the intended use of the data. The authors informed the participants that the data analysis would be used for academic publication, and no personal information would be disclosed in the study.
A
The informed consent was obtained via an online sign-up chain from October 16, 2025, to October 17, 2025.
Total words in MS: 4987
Total words in Title: 24
Total words in Abstract: 196
Total Keyword count: 4
Total Images in MS: 1
Total Tables in MS: 0
Total Reference count: 42